Свалить

Learn what свалить means in Russian from today’s episode of Very Much Russian podcast.

Че́стное сло́во, когда́ в Пи́тер прихо́дят холода́, хо́чется свали́ть отсю́да как мо́жно скоре́е и как мо́жно да́льше. Не зна́ю как кому́, но мне бо́льше нра́вится, когда́ тепло́ и со́лнце.

Frankly speaking, when the cold weather arrives in St.-Petersburg one want to “свалить” from here as quickly and as far away as possible. I don’t know about other people, but I prefer warm and sunny weather.

Вас приве́тствую в э́тот холо́дный день и представля́ю вам сего́дняшний гвоздь програ́ммы – глаго́л свали́ть.

I’m greeting you on this cold day and I present you with today’s “гвоздь программы” (the nail of the program): the verb “свалить”.

Свали́ть (и́ли сва́ливать) в своём обы́чном смы́сле зна́чит что́-то вро́де ски́дывать, скла́дывать всё в одну́ ку́чу.

In its normal, literal meaning, “свалить” (or “сваливать”) means to “drop, throw everything into one pile”.

Наприме́р:

For example:

Всё, что когда́-то служи́ло лю́дям в э́том до́ме и создава́ло в нём ую́т, тепе́рь вы́швырнули на у́лицу и свали́ли в ку́чу на за́днем дворе́.

Everything that had once been of use to people in this building and made the place cosy had now been booted out onto the street and thrown into a heap in the back yard.

Ещё мо́жно свали́ть вину́ на друго́го, т.е. заста́вить всех ду́мать, что в твоём просту́пке винова́т кто-то друго́й:

It is also possible to “свалить вину на другого”, that is, to make everyone think that someone else is to blame for something you’ve done:

Он был пьян и скры́лся с ме́ста ДТП, а зате́м пыта́лся свали́ть вину́ на води́теля друго́го автомоби́ля.

He was drunk and fled from the scene of the accident, then tried to place the blame on the driver of another car.

ДТП – доро́жно-тра́нспортное происше́ствие, т.е. одни́м сло́вом – ава́рия.

«ДТП» stands for “дорожно-транспортное происшествие” (road-transport incident), in other words an accident on the road.

Ну а в на́шем сего́дняшнем слу́чае свали́ть зна́чит уходи́ть, исчеза́ть с ме́ста собы́тий, ча́ще всего́ бы́стро.

But with regard to our current subject, “свалить<” means “to leave, to disappear from a place where events have taken place”, usually quickly.

Как то́лько на́чались разбо́рки, он тут же свали́л.

As soon as things started kicking off, he was off.

Russian Pod 101

Он свали́л в о́тпуск в са́мый разга́р рабо́чего сезо́на. Ну кто так де́лает?

He swanned off on holiday at the very height of the working season. I mean, who does that?

В бо́лее гру́бом вариа́нте, э́то мо́жет звуча́ть так:

It ruder way, it can sound as follows:

Вали́ отсю́да!

Get out (while you still can)!

Т.е. уходи́ скоре́е подобру́-поздоро́ву, пока́ не получи́л по ше́е.

In other words, leave while the going’s good, before you “получи́л по шее” (~ get into trouble).

Небольши́е коммента́рии к слова́м сего́дняшнего вы́пуска, ита́к:

A few comments on the words featured in today’s episode:

Гвоздь програ́ммы – так мы обы́чно говори́м про гла́вное де́йствующее лицо́ како́го-ли́бо шо́у. Говоря́т, выраже́ние берёт своё нача́ло от всеми́рной вы́ставки 1889 года в Пари́же, к кото́рой бы́ло приуро́чено откры́тие похо́жей на гвоздь Э́йфелевой ба́шни, что произвело́ сенса́цию и породи́ло э́то крыла́тое выраже́ние.

– «Гвоздь программы» is what we usually call the main feature/act of a show. They say that the expression stems from the 1889 World Fair in Paris, which was timed to coincide with the opening of the Eiffel tower (which looked like a nail). This created a sensation and gave birth to this pithy expression.

Разбо́рки – выясне́ние отноше́ний и́ли по́иск вино́вных. Т.е. когда́ собира́ется не́которое коли́чество люде́й и начина́ет иска́ть причи́ны произоше́дших собы́тий. Разбо́рки – от сло́ва разбира́ть. Э́то сленг.

– “Разборки” is sorting out one’s relations or search for those who are guilty of something. In other words, when a small group of people gather together and try to find out the reasons of the past events. It’s slang.

Получи́ть по ше́е – мо́жно как физи́чески, т.е. быть поби́тым, так и мора́льно, наприме́р, получи́ть вы́говор от нача́льства.

– “Получить по шее” can either be physical, i.e. “to be beaten”, or on a moral level, for example “to get a telling off/to be reprimanded by the boss”.

На сего́дня всё, пожа́луй. Е́сли у вас есть вопро́сы – спеши́те задава́ть. Хотя́ я никуда́ вали́ть не собира́юсь. До ско́рой встре́чи!

Right, well that’s it for today. If you’ve got any questions, ask away, although I don’t intend to “валить” anywhere. Until the next time!

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *