Курить бамбук

Курить бамбук

“Курить бамбук”, “пинать балду”, “валять дурака” and “бить баклуши” – all these expressions mean the same thing in Russian. What exactly? Learn from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Привет!

Hi!

Вы курите? Нет? А бамбук? Тоже нет? А вот и да! Ну, не все время, конечно, но иногда точно покуриваете. А еще вы пинаете балду, валяете дурака и бьете баклуши.

Do you smoke? No? And bamboo? Also no? And I’m saying you do! Well, not all the time, of course, but sometimes you surely do a bit. And besides, you also kick the blockhead, drag the fool and beat the “баклуши”.

Я в самом деле надеюсь, что вы все это делаете, потому что если нет, то вы самый серьезный и занятый в мире человек, которому можно посочувствовать.

I really hope that you do all of this, because if you don’t, then you are the most serious and busy person in the world, one could feel sorry for you.

Все эти выражения – “курить бамбук”, “пинать балду”, “валять дурака” и “бить баклуши” означают одно и то же: “ничего не делать, бездельничать, расслабляться”. Нужны примеры? Вуаля, как говорят французы:

All these expressions – “курить бамбук”, “пинать балду”, “валять дурака” and “бить баклуши” mean the same thing: “do nothing, sit back, relax”. Need examples? Voila, as the French say:

Он всегда мечтал, чтобы другие за него работали, а он только курил бамбук.

He always dreamed that others would work for him, and he only smoked bamboo.

Они там совсем распоясались, целыми днями ничего не делают и пинают балду.

They went completely out of control there, doing nothing and kick the blockhead for days.

Хватит уже дурака валять! У вас что, работы нет?

Enough fooling around! Don’t you have a work to do?

Ну сколько можно бить баклуши, когда вы за ум возьметесь?

How long can you twiddle your thumbs? When do you start being serious?

“Курить бамбук”, судя по всему, пришло в русский из юго-восточной Азии, где курильщики бамбуковых трубок проводили за этим занятием целые дни.

“To smoke bamboo”, as it seems, came to the Russian language from southeast Asia, where smokers of bamboo tubes spent the whole day doing it.

Russian slang - To smoke bamboo

Выражение “валять дурака” некоторые связывают с русской игрушкой-неваляшкой, которая ранее воплощала собой известного по сказкам Иванушку-дурачка, а в более современные времена стала выглядеть как красного цвета существо из двух больших шариков – головы и туловища – и двух маленьких, вместо ручек. Повалить такую игрушку – это изначально обреченное на провал занятие и зря потраченное время, так как чудо инженерной мысли сконструировано таким образом, что игрушка всегда возвращается в стоячее положение.
“Пинать балду”, вероятно, имеет эти же корни (более подробного объяснения мне найти не удалось).

The expression “drag the fool” is associated by some with a Russian toy – “nevalyashka”, which previously embodied a well-known by tales Ivanushka the Fool, and in more modern times began to look like a red color creature made of two large balls – head and body – and two small, instead of hands. To knock down such a toy is an occupation initially doomed to fail and to waste your time, because this miracle of engineering is designed in such a way that the toy always returns to a standing position.
“Kick the blockhead” probably has these same roots (I could not find a more detailed explanation).

Неваляшка

А вот “бить баклуши” изначально означало не безделье, а работу. Правда, очень легкую. “Баклуши” – это заготовки для деревянной посуды, изготовлять которые считалось занятием, не требующим ни специальных знаний, ни большого напряжения.

As for the “бить баклуши”, it originally meant not idleness, but work. But very light and easy one. “Баклуши” are blanks for producing wooden utensils, preparing which was considered to be a work that did not require neither any special knowledge nor much stress.

Баклуши

Чуть ранее были упомянуты еще пара интересных слов и выражений, которым я тоже хочу уделить немного внимания:

A bit earlier a couple of interesting words and expressions were mentioned to which I also want to give a little attention:

– “распоясались” – “распоясаться”, значит распуститься, отбиться от рук, утратить сдержанность, стать распущенным, наглым.
– “взяться за ум” – значит начать вести себя разумно, думать о настоящем и будущем.

– “to take off one’s belt” means to become spoiled, to get out of hand, to lose restraint, to become undisciplined, insolent.
– “to take up the mind” means to begin behaving intelligently, to think about the present and the future.

А на сегодня все. Прощаюсь с вами, и желаю вам хорошо покурить бамбук и повалять дурака на предстоящих выходных. Пока!

And that’s it for today. I say goodbye to you, and I wish you to have a good bamboo smoking and dragging the fool session on the coming weekend. Bye!

Today's vocabulary

кури́ть бамбу́к - to do nothing, to idle

валя́ть дурака́ - to do nothing, to idle

бить баклу́ши - to do nothing, to idle

пина́ть балду́ - to do nothing, to idle

распоя́саться - throw aside all restraint, let oneself go

отби́ться от рук - throw aside all restraint, let oneself go

взя́ться за ум - to come to one's senses, to become / grow reasonable

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>