Разуть глаза

Russian idioms about the eyes

1+

Today we continue learning Russian idioms related to human’s body organs and the topic of this podcast is the eyes. Russians use eyes to describe a lot of different situations. Let’s learn some of these very Russian expressions and practice your listening skills with the audio.

До́брое у́тро, день и́ли ве́чер!

Good morning, day or evening!

Что́-то у нас пря́мо каки́е-то уро́ки анато́мии получа́ются… снача́ла ко́жа, пото́м се́рдце, а тепе́рь вот глаза́. 🙂

Somehow we end up having some kind of anatomy lessons… first the skin, then the heart, and now the eyes. 🙂

Но, не́ было бы те́мы, не́ было бы и разгово́ра. А раз те́ма есть, то са́мое вре́мя её обсуди́ть.

But, if there was no topic, there would be no talk. And since there is a topic, it’s time to discuss it.

Пе́рвое, что прихо́дит в го́лову, когда́ я пыта́юсь припо́мнить ру́сские выраже́ния с уча́стием глаз, э́то глаза́ – зе́ркало души́. В объясне́нии оно́ не нужда́ется, и я да́же ду́маю, что в ва́шем родно́м языке́ есть что́-то подо́бное.

The first thing that comes to mind when I try to remember Russian expressions where the eyes participate is “the eyes are the mirror of the soul”. It does not need an explanation, and I even think that there is something similar in your native language too.

Темно́, хоть глаз вы́коли – ви́димо так темно́, что да́же е́сли вы́колоть глаза́, ра́зницы никако́й не заме́тишь.

“It’s so dark, you can even prick my eye out” – apparently it’s so dark that even if you prick out your eyes, you will not notice the difference.

С глаз доло́й – из се́рдца вон – э́та погово́рка та́кже прекра́сно подошла́ бы к на́шему предыду́щему вы́пуску про се́рдце. Смысл погово́рки заключа́ется в осо́бенности люде́й “слегка́” забыва́ть о тех, кто не ря́дом. Наде́юсь, что к вам э́то не отно́сится, и вы звони́те роди́телям регуля́рно. 🙂

Out of sight – out of mind, this proverb would also fit nicely to our previous episode about the heart. The meaning of the saying is in the ability of people “slightly” forget about those who are not around. I hope that this does not apply to you, and you call your parents regularly. 🙂

Ни в одно́м глазу́ – э́то выраже́ние возвраща́ет нас к те́ме вы́пивки (см. подкасты Синя́к, С бодуна́, Бу́хать), а означа́ет оно́ “абсолю́тно тре́звый”.

“Not in one eye” – this expression brings us back to the topic of drinking (see podcasts Синяк, С бодуна, Бухать), and it means “absolutely sober”.

– Ты что, пья́ный?
– Да ни в одно́м глазу́!

– Are you drunk?
– Not in one eye!

Ну и заверши́м э́тот вы́пуск тем, с чего́ на́чали – с назва́ния подкаста. “Разу́ть” и́ли “разу́ться”, как вы зна́ете, э́то снять о́бувь. Примене́ние э́того глаго́ла вме́сте с глаза́ми звучи́т абсу́рдно, но наве́рное, в э́том и есть изю́минка (изю́минка – от сло́ва изю́м – э́то что́-то примеча́тельное). Разу́ть глаза́ зна́чит откры́ть их в перено́сном смы́сле, попыта́ться уви́деть то, чего́ ра́ньше не ви́дел.

And we’ll finish this episode with what we started – the name of the podcast. “Разуть” or “разуться”, as you know, is to take off your shoes. The use of this verb with the eyes sounds absurd, but probably this is what’s special about it (“изюминка” – from the word “raisin” – is something remarkable). “Разуть глаза” means to open them in a figurative sense, to try to see something that one have not seen before.

Ты что, не ви́дишь что происхо́дит? Разу́й глаза́!

Don’t you see what’s happening? Use your eyes!

Russian Pod 101

Интере́сно, у кого́ хва́тит сме́лости разу́ть ему́ глаза́ на то, что его́ жена́ ему́ изменя́ет?

I wonder who has the courage to open his eyes to the fact that his wife is cheating on him?

А я на э́том с ва́ми проща́юсь. Жду ва́ших вопро́сов и́ли о́тзывов, не смыка́я глаз. Всем уда́чи, до сле́дующей встре́чи!

And on this I’m saying goodbye to you. I’m waiting for your questions or feedback, without closing my eyes. Good luck, until the next time!

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *