Вагон и маленькая тележка

Вагон и маленькая тележка
Hello everyone! Here is your new dose of Russian. In this episode we discuss four interesting expressions that will definitely enrich your Russian vocabulary. 🙂

Здра́вствуйте!

Hello!

О́чень по-ру́сски сно́ва с ва́ми. Сего́дня в вы́пуске:
мча́ться сломя го́лову,
с корабля́ на бал,
ваго́н и ма́ленькая теле́жка,
вопро́с на засы́пку.

Very Much Russian is here again. In today’s episode:
– to rush headlong,
– from the ship to the ball,
– a car and a little truck,
– tricky question.

Гото́вы? Присту́пим! 🙂

Are you ready? Let’s start! 🙂

Вероя́тно, ка́ждому из нас приходи́лось быва́ть в ситуа́ции, когда́ вре́мени насто́лько в обре́з, что прихо́дится мча́ться сломя го́лову (т.е. о́чень бы́стро) из одного́ ме́ста в друго́е, не успе́в отдохну́ть и переоде́ться. С корабля́ на бал, говоря́т ру́сские в тако́м слу́чае. Немно́гие, впро́чем, по́мнят, что выраже́ние заи́мствовано из рома́на в стиха́х “Евге́ний Онегин”, напи́санного А.С.Пушкиным в 1823-31 года́х.

Probably every one of us had been in a situation where you are so short of time, that you have to rush headlong (i.e. very fast) from one place to another without having to change clothes and relax. “From the ship to the ball”, say Russians in this case. A few, however, remember that the expression is borrowed from the novel in verse “Eugene Onegin”, written by A.S. Pushkin in 1823-31.

И путеше́ствия ему́,
Как всё на све́те, надоели,
Он возврати́лся и попа́л,
Как Чацкий, с корабля́ на бал.

В лу́чшем слу́чае, э́то когда́ вас приглаша́ют на вечери́нку, едва́ вы успе́ли прие́хать. Бо́лее обы́денный вариа́нт – вы возвраща́етесь с о́тпуска пе́рвым у́тренним ре́йсом и сра́зу же бежите на рабо́ту. Знако́мо? У меня́ таки́х слу́чаев бы́ло ваго́н и ма́ленькая теле́жка, что означа́ет о́чень мно́го:

In the best case scenario, it happens when you are invited to a party having barely arrived. More trivial variant – you are coming back from holidays with the first morning flight and immediately rush to work. Familiar? I had “a car and a little truck” of those cases.

– Ты придёшь ве́чером к нам?
– Вопро́с на засы́пку… у меня́ вообще́-то рабо́ты ваго́н и ма́ленькая теле́жка, так что посмо́трим, е́сли успе́ю.

– Are you coming to us tonight?
– Tricky question… actually I have a car and a little truck of work, so we’ll see if I have time.

Вопро́с на засы́пку – э́то тако́й вопро́с, кото́рый ста́вит в тупи́к, на кото́рый вы не зна́ете, как отве́тить. Не беру́сь утвержда́ть, но скоре́е всего́ роди́лось выраже́ние благодаря́ студе́нтам, для кото́рых засы́паться зна́чит провали́ть экза́мен и́ли тест. Засы́паться, в свою́ о́чередь, происхо́дит от сло́ва сы́пать (сы́пать песо́к, наприме́р). Сего́дня выраже́ние вопро́с на засы́пку испо́льзуется повсеме́стно.

“A stumper” is a question that baffles, which you do not know how to answer. I’m not sure, but most likely the expression came to life thanks to the students, for whom “to fail” means “засыпаться” means to fail exam or test. “Засыпаться”, in its turn, comes from the word “to pour, to strew” (to strew sand, for example). Today, the expression “tricky question” is used everywhere.

Ну вот и всё на да́нный моме́нт. Всех вам благ и прия́тностей!

That will be it for the moment. All the goodness and pleasantness to you!

Russian Pod 101

Did you like the podcast? Give it your vote please!

Language Blog Award 2017

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *