А что мне за это будет?
"What's in it for me?" in Russian
Hello! Here we are again with a new episode of “Very Much Russian podcast“. Today we have a useful Russian phrase for whose who would like to get some benefits from his or her own kindness.
Да, да, да! О́чень по-ру́сски сно́ва с ва́ми!
Yes Yes Yes! Very Much Russian is here with you again!
Всем приве́т.
Hello everybody.
И кста́ти, а как ча́сто вы говори́те “да”? В смы́сле, мо́жно ли вас назва́ть безотка́зным челове́ком, на кото́рого всегда́ мо́жно рассчи́тывать? И е́сли да, не страда́ете ли вы от того́, что окружа́ющие злоупотребля́ют э́тим ва́шим ка́чеством?
And by the way, how often do you say “yes”? I mean, can you be called a reliable person on which one can always count on? And if so, do not you suffer from the fact that others abuse this quality of yours?
Есть в ру́сском языке́ одна́ фра́за, кото́рую зна́ют да́же де́ти. Произнеси́те её в сле́дующий раз, когда́ вас о чём-то попро́сят и мо́жно наде́яться, что ва́ша доброта́ бу́дет вознаграждена́ до́лжным о́бразом.
There is a phrase in Russian which even child knows. Say it the next time you are asked for something and you can hope that your kindness will be rewarded properly.
Наприме́р, кто-то про́сит вас подбро́сить его́ (на маши́не) до до́ма, а вам соверше́нно в другу́ю сто́рону:
For example, someone asks you to give him a ride home, but you need to go to an absolutely different direction:
– Ты не подбро́сишь меня́ до до́ма?
– А что мне за э́то бу́дет?
– Ну, я могу́ угости́ть тебя́ ча́ем и то́ртом. 🙂
– Can you give me a ride home?”
– And what’s in it for me?
– Well, I can treat you with a tea and a cake. 🙂
Хотя́, в поря́дке шу́тки, мо́жно услы́шать и тако́й вариа́нт разви́тия собы́тий:
Although, as a joke, you can hear this scenario as well:
– Дай мне попо́льзоваться твое́й моби́лой, пожа́луйста.
– А что мне за э́то бу́дет?
– Мо́жешь неде́лю меня́ не боя́ться. 🙂
– Give me your mobile for a bit, please.
– And what’s in it for me?
– You can not be afraid of me for a week. 🙂
Кста́ти, моби́ла – э́то моби́льный телефо́н, та́кже называ́емый моби́льник. Наприме́р:
By the way, “мобила” is a mobile phone, also called “мобильник”. For example:
Дай мне но́мер твое́й моби́лы.
Give me your mobile number.
Его́ нет в о́фисе, позвони́ ему́ на моби́льник.
He’s not in the office, call him on his mobile.
Что напо́мнило мне ещё об одно́м жарго́нном сло́ве, кото́рое ли́чно я употребля́ю дово́льно ча́сто: моги́льник. Происхо́дит оно́ от сло́ва “моги́ла”, как мо́жно догада́ться, а обознача́ет постоя́нно расту́щую гру́ду бума́г на ва́шем столе́, ни́жние из кото́рых вы собира́лись разобра́ть ещё ме́сяца четы́ре наза́д. Приме́р:
What reminded me of one more slang word which I personally use quite often: “могильник” (burial ground).
It comes from the word “могила” (grave), as you might guess, but refers to the ever-growing pile of papers on your table, the lower ones of which you were going to sort out about four months ago. Example:
Смотри́, что я нашла́ в своём моги́льнике… Ты не э́то па́ру неде́ль наза́д иска́ла?
Look what I found in my burial ground … Is it what you were looking for a couple of weeks ago?
На сего́дня проща́юсь. Жела́ю вам поря́дка на рабо́чем ме́сте и улы́бчивых колле́г. До встре́чи че́рез неде́лю!
This is goodbye for today. I wish you to have an order in your workplace and smiling colleagues. See you next week!
Today's vocabulary
- а что мне за это будет?
Common Russian phrases[a chto mnye za E-ta BU-dyet]And what will I get for this? What is in it for me? - мобила / мобильник
Conversational Russian[ma-BEE-la / ma-BEEL'-neek]mobile phone - могильник
Conversational Russian[ma-GEEL'-neek]a pile of papers on someone's desktop that seem to have been there forever (lit: mortuary, waste burial place)
5 comments on “А что мне за это будет?”
Maria says:
Очень интересная тема и полезное словоупотребление! К сожалению я не понимаю смысла следующих предложений: “Дай мне номер твоей мобилы.
Его нет в офисе, позвони ему на мобильник.” Я буду благодарна тебе за переведение их на английский язык. Спасибо большое!
Очень по-русски says:
Привет, Мария.
Это очень просто:
Дай мне номер твоей мобилы. – Give me your mobile phone number.
Его нет в офисе, позвони ему на мобильник. – He is not in the office, call him on the mobile phone.
These are two separate sentences (just in case you thought it’s a kind of a dialogue).
Thanks for dropping by and for your comment. Feel free to ask next time. Good luck!
Maria says:
That’s true. I thought it was a dialogue! Now everything is clear! Thanks!
Felipenko says:
Please, reupload the mp3 file, is broken, please reupload
Очень по-русски says:
Reuploaded.
Sorry.