Запахло жареным и наломать дров

Запахло жареным и наломать дров

Hello everyone! In this episode we are talking about two Russian expressions: “запахло жареным” and “наломать дров”. As it often happens they mean not what they seem to mean. So let’s clarify it once and for all. 🙂

Привет, друзья.

Hello friends!

Сегодня мы говорим… нет, не о еде и способах согреться зимой, а о неприятностях. Оба выражения из названия сегодняшнего выпуска так или иначе имеют отношение к проблемам, грозящим или свершившимся. Начнем с грозящих:

Today we are talking… no, not about food and the ways of warm up at winter time, but about troubles. Both expressions from the title of today’s episode in some way or another have something to do with troubles, expected or happened. Let’s start from expected ones.

Выражение “запахло жареным” (или “пахнет жареным”), вопреки звучанию, вызывает у русских людей не обильное слюноотделение, а состояние тревоги и чувство грозящей опасности. Приведу пример:

The expression “it started smelling of something fried” (or “it smells something of fried “), contrary to the way it sounds, doesn’t make Russian people to have rich salivating, but puts them in a state of anxiety or causes the feeling of impending danger.

– Он сделал ноги как только понял, что запахло жареным.

– He run away as soon as smelled trouble. (lit. – He made his feet as soon smelled fried.)

Т.е. он пропал, испарился, как только понял, что его ждут неприятности. Другие варианты этого выражения – “дело пахнет керосином” и “пахнет порохом”.

Meaning he has gone, vanished as soon realized that he is going to be in trouble. Other variants of this expression are “it smells like kerosene” and “smell of gunpowder.”

– Нам лучше убраться отсюда, дело пахнет керосином.

– We’d better get out of here, it smells like kerosene.

Если же речь идет о ком-то, кто уже успел накосячить, можно употребить выражение “наломать дров”, что значит “натворить что-либо, наделать глупостей, совершить что-либо необдуманное”.

If we are talking about someone who has already did something wrong, you can use the expression “break up some firewood”, which means “do something wrong, silly, do something ill-considered.”

– Он так таких дров наломал, что черт ногу сломит.

– He messed up so bad that the devil himself would break his leg.

“Черт ногу сломит” означает что-то трудное и запутанное, в чем невероятно тяжело разобраться. Т.е. он таких дел наделал, что никому теперь не разобраться.

“The devil himself would break his leg” means something difficult and confusing, what it’s very hard to make sense of or to solve. The meaning is he did his things so badly so nobody can’t sort it out now.

Одна моя знакомая говорила: “чем больше дров наломаешь в юности, тем теплее будет в старости”. Смысл фразы, с коей я согласна лишь частично, в том, что если жить все время “правильно”, то и вспомнить в старости будет не о чем. А если, как говорится, попадать в ситуации и “набивать себе шишки”, то будет о чем посмеяться на старости лет.

A friend of mine used to say, “the more firewood you break in your youth, the warmer will be in old age.” The meaning of the phrase, with which I agree only partially, that if you live all the time in a “right” way, you are going to have nothing to remember when you are old. And if, as they say, you get into the situations and “earn yourself some bumps”, you will have something to laugh about when old.

Посему, желаю вам жить интересной жизнью и набираться опыта без особых травм, как физических так и душевных. До новых встреч! 🙂

Therefore, I wish you to live an interesting life and gain your experience without serious traumas, both physical and spiritual. See you soon! 🙂

Today's vocabulary

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>