Жаба душит

Greed and stinginess in Russian expressions

This episode of Very Much Russian podcast is dedicated to greed and stinginess. You will learn the expression “жаба душит”, a Russian proverb about stinginess, and a few other useful words.

Приве́т, друзья́!

Hello friends!

Те́ма сего́дняшнего эпизо́да – жа́дность и ску́пость. И фра́за, стоя́щая в заголо́вке подка́ста, име́ет к э́тому са́мое непосре́дственное отноше́ние.

The topic of today’s episode is greed and stinginess. And the phrase in the headline of the podcast is directly related to it.

Выраже́ние жа́ба ду́шит обы́чно прихо́дит на ум, когда́ речь захо́дит об о́чень жа́дном и́ли зави́стливом челове́ке. И́ли в моме́нт, когда́ вам о́чень хо́чется что-ли́бо купи́ть, но со́бственная ску́пость и́ли домови́тость не позволя́ют. Домови́тость – э́то черта́ хара́ктера, при кото́рой челове́к о́чень забо́тливо отно́сится к своему́ до́му, хозя́йству; таки́х люде́й мы называ́ем домови́тый и́ли про́сто хозя́йственный. Та́кже мо́жно сказа́ть “бережли́вый”, от сло́ва “бере́чь”.

Russian Pod 101

The expression “toad strangles” usually comes to mind when we talk about a very greedy or envious person. Or at a time when you really want to buy something, but your own stinginess or “домовитость” does not allow. “Домовитость” is a character trait with which a person cares a lot about his home, household; we call such people “домовитый” or simply “economic”. You can also say “бережливый” (thrifty), from the word “беречь” (to save, to keep).

Послу́шайте приме́ры:

Have a listen to some examples:

Да есть у него́ де́ньги, его́ про́сто жа́ба ду́шит.

He has money, he is just having an episode of stinginess.

Зна́чит, что он о́чень не хо́чет тра́тить свои́ де́ньги.

Means that he really does not want to spend his money.

Kalinka Russian Course

Хоро́шие боти́нки, да меня́ ка́к-то жа́ба ду́шит за них таки́е де́ньги плати́ть.

These are good shoes, but somehow I don’t feel like paying that much money for them.

Т.е. я нахожу́ непозволи́тельным покупа́ть боти́нки за таку́ю це́ну.

I.e. I find it impermissible to buy shoes for such a price.

Я не жа́дный, я домови́тый.

I’m not greedy, I’m thrifty.

После́дний приме́р – э́то цита́та из одного́ о́чень хоро́шего сове́тского мультфи́льма про домовёнка Кузю (ссы́лка на цита́ту). Е́сли не смотре́ли, о́чень рекоменду́ю (ссы́лка на мультфи́льм).

The last example is a quote from one very good Soviet cartoon about a little house spirit Kuzya. If you did not watch it yet, I highly recommend.

blankblank

Вернёмся к на́шей те́ме. Выраже́ние жа́ба ду́шит появи́лось в ру́сском языке́ в нача́ле 20-го ве́ка, а вот достове́рных исто́чников мне найти́ не удало́сь. Ра́зные ве́рсии ссыла́ются то на назва́ние серде́чного заболева́ния, то на элеме́нты оде́жды. В любо́м слу́чае, фра́за э́та доста́точна безоби́дна и мо́жет употребля́ться в любо́м о́бществе.

Let’s return to our topic. The expression “жаба душит” appeared in the Russian language in the beginning of the 20th century, but I was not able to find reliable sources. Different versions refer either to the name of a heart disease or to the elements of clothing. In any case, this phrase is quite harmless and can be used in any society.

Продолжа́я, предлага́ю ва́шему внима́нию ста́рую ру́сскую посло́вицу: скупо́й пла́тит два́жды. Ду́маю, объясня́ть тут мно́го не ну́жно, но на вся́кий слу́чай приведу́ приме́р: допу́стим, реши́ли вы взять маши́ну на прока́т, а за страхо́вку плати́ть не хо́чется. И как назло́, наступа́ет страхово́й слу́чай, и в ито́ге вам прихо́дится раскоше́ливаться на гора́здо бо́льшую су́мму, чем су́мма страхо́вки. Раскоше́литься – зна́чит заплати́ть за что́-то, пойти́ на изде́ржки, понести́ расхо́ды; от сло́ва “кошелёк”.

Continuing, I bring to your attention an old Russian proverb: “stingy one pays twice”. I think I do not need to explain much here, but just in case, I’ll give you an example: imagine you decided to rent a car, but you do not want to pay for the insurance. And as luck would have it, the insurance event occurs, and in the end you have to “раскошеливаться” (to fork out, to pay) a much larger amount than the amount of the insurance. “Раскошелиться” means to pay for something, to incur expenses; from the word “кошелёк” (wallet).

И пе́ред тем, как зако́нчить, хочу́ предста́вить вам YouTube кана́л сертифици́рованного учи́теля ру́сского языка́ Да́рьи Молчановой Real Russian Club. Там вы найдёте ма́ссу ви́део материа́лов, включа́ющих сове́ты по изуче́нию ру́сского языка́, упражне́ния на произноше́ние, ме́дленную ру́сскую речь и мно́гое друго́е.

blank

And before I finish, I want to present you the YouTube channel of the certified Russian language teacher Darya Molchanova, Real Russian Club. There you will find a lot of video materials, including tips on learning the Russian language, pronunciation exercises, slow Russian speech and much more.

На э́том всё на сего́дня. Береги́те ва́ших люби́мых, друзе́й и бли́зких, ведь они́ – на́ше настоя́щее бога́тство. Всем уда́чи и до ско́рой встре́чи!

This is it for today. Take care of your loved ones, friends and relatives, because they are our real richness. Good luck to you and see you soon!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

2 comments on “Жаба душит

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on