Притянуто за уши и высосано из пальца

Притянуто за уши и высосано из пальца

Hello everyone! Today’s podcast is dedicated to two Russian expressions that can be used to describe… well, many things… For example, some information broadcasted by mass-media, or stories you don’t believe in. Let’s begin!

Всем очередной большой привет!

Big hello to everybody again!

Сегодня мы говорим о двух выражениях, которыми можно описать значительную часть информации, предоставляемой нам ведущими масс-медиа (я имею ввиду новости и рекламу).

Today we are talking about the two expressions that can be used to describe a big part of the information provided to us by the leading mass media (I mean the news and advertising).

Первым в очереди одно из моих любимых выражений: “высосано из пальца”. Я приведу пример, а вы попробуйте догадаться, что оно значит.

The first in line is one of my favorite expressions: “sucked from the finger”. I will give an example, and you try to guess what it means.

История, расказанная СМИ по поводу последних событий, полностью высосана из пальца. Тот, кто хоть чуть-чуть знает предысторию и понимает ситуацию, мигом поймет, что все это выдумки, призванные прикрыть задницу виновных.

The story told by the media about the latest events is completely sucked from the finger. Anyone who even slightly knows and understands the background of the situation, instantly understands that all this is nonsense, designed to cover up the ass of the guilty ones.

Ну как? Верно, “высосать из пальца” значит “придумать”.

So? That’s right, “suck from the finger” means “make up, concoct, fabricate”.

Также можно сказать “притянуто за уши”. Хотя это не совсем одно и то же. Пример:

You can also say “far-fetched”. Although it’s not quite the same thing. Example:

Их версия событий притянута за уши: добрая половина аргументов не может быть достоверно проверена, а те аргументы, что проверены, могут трактоваться двояко.

Their version of events is far-fetched: half the arguments can not be reliably verified, and the arguments that are correct can be interpreted in two ways.

Таким образом, “притянуто за уши” означает информацию, использованную без достаточных на то оснований.

Thus, the “far-fetched” means the information used without sufficient grounds.

“Притянуто за волосы” из той же серии (то есть одно и то же), хотя версия с ушами мне лично нравится больше.

“Hairpulled” is from the same series (i.e. the same), although I personally like more the version with ears.

И перед тем, как закончить этот эпизод, вернемся к выражению, упомянутому выше – “прикрыть задницу”, что, как можно догадаться, значит “защитить себя или кого-либо другого”. Например:

And before finishing this episode, let’s go back to the phrase mentioned above – “cover up one’s ass”, which, as you might guess, means “to protect yourself or someone else”. For example:

Мне надоело прикрывать твою задницу каждый раз, как ты прогуливаешь. С завтрашнего дня выкручивайся сам!

I’m sick and tired of covering up your ass every time you miss [the class, work, etc.]. From tomorrow wiggle out yourself!

“Выкручиваться” значит “находить выход из ситуации”.

“Wiggle out” means “find a way out of situation”.

Вот и все на сегодня. Желаю вам высокой сопротивляемости против настойчивой дезинформации и успехов в любых начинаниях! 🙂

That’s it for today. I wish you a high resistance against persistent misinformation and success in all your endeavors! 🙂

Today's vocabulary

выса́сывать из па́льца - to make up out of whole cloth, to fabricate, to concoct

притя́нуто за́ уши / притя́нуто за во́лосы - far-fetched

прикры́ть за́дницу - to cover someone's ass

выкру́чиваться / вы́крутиться - to extricate oneself

из той же се́рии - the same, similar, of the same kind

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>