Стрелять

Стрелять

You are probably familiar with the Russian word “стрелять”. Today we will learn a few other meanings that this word carries in certain situations.

Всем огромнейший привет!

Huge hello everybody!

Сегодня мы будем стрелять. 🙂

Today we are going to shoot. 🙂

В русском языке стрелять можно:
– “чем-то” (например, глазами),
– “из чего-то” (например, из пушки),
– “во что-то или в кого-то” (например, во врага),
– “по чему-то” (например, по цели)
– и, подбираясь к самой сути, стрелять можно “что-то”…

In Russian you can shoot:
– “with something” (for example, with your eyes),
– “from something” (for example, from a cannon),
– “at something or someone” (for example, an enemy),
– “at something” (for example, at the aim)
– and, getting closer to the very essence, you can shoot “something” …

Например:

For example:

У кого можно стрельнуть сигаретку?

Who can give me a cigarette?

Он постоянно стреляет у всех деньги.

He always asks money from everybody.

Можно у тебя стрельнуть ручку с возвратом?

Can I borrow a pen from you?

Как можно догадаться из примеров, “стрелять” или “стрельнуть” в данном случае значит “попросить” или “одолжить”. Это довольно распространенное выражение, и его часто можно слышать в неформальной обстановке.

As you can guess from the examples, “стрелять” or “стрельнуть” in this case means to “ask” or “lend”. This is a quite common expression, and it can often be heard in an informal situations.

“С возвратом” здесь значит, что я собираюсь вернуть то, что одалживаю. Это выражение также можно запомнить и использовать при случае:

“With a return” here means that I’m going to return what I borrow. This expression can also be remembered and used on appropriate occasion:

– Я могу взять эту книгу почитать?
– Да, но только с возвратом.

– Can I take this book to read?
– Yes, but only if you return it.

Откатываясь немного назад хочу пояснить выражение “стрелять глазами” для тех, кто с ним незнаком. “Стрелять глазами” значит многозначительно смотреть на особу противоположного пола с целью привлечь его или ее внимание. И несмотря на то, что чаще это выражение употребляется по отношению к женщинам, так же можно сказать и про мужчину:

Rolling back a bit, I want to clarify the expression “стрелять глазами” (shoot with your eyes) for those who are not familiar with it. “Shoot with your eyes” means a significant look at the person of the opposite sex in order to attract his or her attention. And despite the fact that this expression is more often used in relation to women, you can also say that about a man:

Девушка, в совершенстве овладевшая наукой стрелять глазами, способна поразить любого мужчину в самое сердце.

A girl who perfectly mastered the science of making the eyes is able to strike any man directly in the heart.

Смотри, вон тот кадр уже полчаса стреляет глазами в нашу сторону.

Look, that dude has been shooting glances at our direction for the last half an hour.

Под словом “кадр” в последнем примере имеется ввиду некий субъект мужского пола, “парень”, “тип”. Это тоже молодежный сленг.

The word “кадр” in the last example means a male subject, “guy”, “dude”. This is also youth slang.

Ну вот и все. Всем желаю хорошей недели и оставляю вас тренироваться в искусствах стрелять глазами и стрелять разные вещи или деньги. Ведь никогда не знаешь, когда оно может пригодиться. 🙂

That’s it. I wish everyone to have a good week and leave you to train in the arts of making eyes and “shooting” different things or money. You never know when it can come in handy. 🙂

Today's vocabulary

стреля́ть / стрельну́ть что-либо - to ask, to borrow (something from someone)

стреля́ть глаза́ми - to make eyes (at), to give the glad eye

с возвра́том - to be returned (used when borrowing something)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>