В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем
With accent marks:
В чужо́м глазу́ сори́нку ви́дим, а в своём бревна́ не замеча́ем.
Translation:
Оne sees the mote in another's eye and ignores the log in his own.
Meaning:
This proverb appeared on the basis of one of the commandments of Jesus Christ given in the evangelical texts: “Why do you look at the mote in the eye of your brother, but you don’t feel a log in your own eye... Hypocrite! First remove the log from your eye, and then you will see how to remove the mote from the eye of your brother."
It means that we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults.
Other Russian proverbs
-
With a darling, even a hut is a paradise.
-
Fear has big eyes.
-
Crowded, but not aggrieved.
-
Оne can not see the wood for the trees.
-
Time for business, an hour for fun.
-
На Бога надейся, а сам не плошай
Put your trust in God, but don't make mistakes yourself
-
The morning is wiser than the evening.
-
Not everything that glitters is gold.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox