Чокнутый

Чокнутый

Learn what expressions Russians use for people with not adequate behavior or views, aka crazy.

Всем привет!

Hello everyone!

И спасибо Даниэлю за идею сегодняшнего подкаста, который получился своего рода “продолжением” предыдущего, где мы говорили про такие “игры разума” как галлюцинации. Сегодняшнее слово также имеет отношение к разуму… а точнее, к его отсутствию.

And thanks to Daniel for the idea of today’s podcast, which turned out to be a kind of “continuation” of the previous one, where we talked about such “mind games” as hallucinations. Today’s word also relates to the mind/intellect… or rather, to its absence.

“Чокнутый” значит “сумасшедший”. Еще мы говорим “не в себе”.

“Чокнутый” means “crazy”. We also say “not in oneself”.

Да он какой-то псих чокнутый, по-другому я объяснить его поведение не могу.

He is some kind of crazy psycho, I can not explain his behavior differently.

Директор у них реально чокнутый, ты бы видел, как он со своими подчиненными общается.

Their director is real wacko, you shoul see how he talks to his subordinates.

Какая-то чокнутая мадам устроила в метро скандал, что ей кто-то нечаянно наступил на ногу.

Some crazy madam started a scene in the subway because somebody accidentally stepped on her foot.

Он явно не в себе, то ли пьяный, то ли обдолбанный.

He is clearly not himself, either drunk or drugged.

“Обдолбанный” – значит “под воздействием наркотиков”.

“Обдолбанный” means “under the influence of drugs.

Размышляя о том, откуда могло пойти слово “чокнутый”, я вспомнила про другое слово с похожим звучанием – “чокаться”, что значит “стукаться” бокалами за столом, произнося тост. Насколько связаны эти два слова, не знаю. Но если пораскинуть мозгами, то “чок” – напоминает звук, который издает посуда при “чокании”. И тут же возникают ассоциации со словом “стукнутый”, которое происходит от “стук”, “стучать” и тоже означает “сумасшедший”. Так что возможно, что “чокнутый” и “чокаться” имеют одни и те же корни.

Reflecting on where the word “чокнутый” could come from, I thought of another word with a similar sound – “чокаться” – which means to clink glasses at the table saying a toast. How much these two words are connected, I don’t know. But if you “spread your brains”, the “chok” – resembles a sound that glasses make when clinking. And immediately there are associations with the word “стукнутый”, which comes from “стук” (knock), “стучать” (to knock), and also means “crazy.” So it’s possible that “чокнутый” and “чокаться” have the same origins.

Что такое “пораскинуть мозгами”? Довольно распространенный способ сказать “подумать”, “поразмышлять”.

What is “spread your brain”? A quite common way to say “to think”, “to reflect”.

Немного примеров для закрепления материала:

Some more examples to reinforce the material:

Не верю я ему, он какой-то стукнутый, несет всякий бред…

I do not believe him, he’s a bit crazy, talks different nonsense …

Ты стукнулся что-ли? Ты зачем одежду в духовке сушишь?

Are you nuts? Why are you drying clothes in the oven?

Давайте, друзья, пораскиньте мозгами! Нам нужно выработать решение не позднее завтрашнего утра.

Come on, friends, think! We need to work out a solution no later than tomorrow morning.

Думаю, достаточно на сегодня новой лексики. 🙂
Находясь в здравом уме (по крайней мере, я на это надеюсь :)) и доброй памяти, желаю вам приятной рабочей недели. До скорой встречи!

I think there is enough of new vocabulary for today. 🙂
Being in the right mind (at least, I hope so :)) and a good memory, I wish you a pleasant working week. See you soon!

Today's vocabulary

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>