Меня бесит

1+

Today you’ll learn a very popular expression that Russians use when feeling irritated.

Всем приве́т.

Hi everybody!

Сего́дня я вас научу́, как вы́разить своё недово́льство чем-нибу́дь и́ли кем-нибу́дь чи́сто ру́сским спо́собом. Для э́того всего́ лишь ну́жно сказа́ть: меня́ бе́сит и поясни́ть, что и́менно вас бе́сит.

Today I will teach you how to express your discontent with something or someone in a purely Russian way. To do this, you just need to say: “It annoys me” and explain what you are fed of.

Бе́сит – э́то глаго́л, от сло́ва «беси́ть», что зна́чит «раздража́ть». Ко́рнем сло́ва бе́сит явля́ется «бес» (мисти́ческое зло́е существо́, де́мон, злой дух). Ещё есть свя́занное с э́тим пригалательное бе́шеный, т.е. «я́ростный, злой, неи́стовый», и существи́тельное бе́шенство – ви́русное заболева́ние, кото́рым боле́ют живо́тные и лю́ди, е́сли их куса́ют больны́е живо́тные.

“Бесит” is a verb, from the word “бесить” (to enrage), which means “to irritate”. The root of the word “бесит” is “бес” (a mystical evil being, a demon, an evil spirit). There is also an accompanying adjective “бешеный”, i.e. “furious, angry, frantic”, and the noun “бешенство” which is a viral disease that affects animals and people if they are bitten by sick animals.

Вернёмся к на́шим бара́нам – посмо́трим приме́ры:

Меня́ бе́сит, когда́ ты так говори́шь!

I hate when you say that!

Меня́ бе́сят бюрокра́ты!

I can’t stand bureaucrats!

Бе́сит уже́ э́тот тормознутый компью́тер! Дава́й ку́пим но́вый?

This always slow computer annoys me! Let’s buy a new one?

Е́сли вы ви́дите, что кто-то раздражён, мо́жете спроси́ть:

If you see that someone is annoyed, you can ask:

– Чего́ ты так бе́сишься?

– Why are you so mad?

И́ли сказа́ть:

Or say:

– Переста́нь беси́ться по пустяка́м!

Russian Pod 101

– Stop getting irritated over small things!

Небольшо́е поясне́ние:

A short explanation:

Вернёмся к на́шим бара́нам – о́чень популя́рное выраже́ние, употребля́ется, когда́ говоря́щий и́ли собесе́дники чу́вствуют, что отклони́лись от те́мы. Фра́за родила́сь в не́драх францу́зского средневеко́вого фа́рса «Пьер Патлен» об адвока́те Патлене, в кото́ром судья́ э́тими слова́ми прерыва́ет истца́, отклони́вшегося от существа́ де́ла (кото́рое бы́ло про бара́нов).

“Let’s return to our sheep” is a very popular expression and used when the speaker or interlocutors feel that they have deviated from the topic. The phrase was born in the depths of the French medieval farce “Pierre Patlen” about the lawyer Patlene, in which the judge interrupts with these words the plaintiff who deviated from the matter of the case (which was about the sheeps).

А я, в свою́ о́чередь, зако́нчу на э́том сего́дняшний вы́пуск, пожела́в вам душе́вного споко́йствия и умиротворе́ния. Всем пока́!

And I, in my turn, finish here today’s episode, wishing you peace of mind and pacification. Bye everybody!

Today's vocabulary

1+

4 comments on “Меня бесит

  1. Здравствуйте. Спасибо вам большое за это. Однако, у меня есть вопрос. Есть два слова, я не понимаю.
    1 “пригалательное”
    “Еще есть связанное с ними пригалательное «бешеный»…”

    Я не нахожу в словаре.

    2 “баранам”
    “Но, вернемся к нашим баранам”

    баранам = sheep ??
    Но, вернемся к нашим баранам = but let us return to our SHEEP ??

    Простите, я не понимаю. Пожалуйста, помогите мне.

    Большое спасибо.

    • Очень по-русски says:

      Здравствуйте и вам.

      1. “Бешеный” = rabid, mad, furious.
      Например,
      – “бешеный темп” = furious (breakneck) pace
      – “бешеная собака” = mad / rabid dog
      – “бешеная ненависть” = rabid hate
      Мы также говорим:
      – “бешеные цены” = exorbitant / extravagant prices

      2. “Вернемся к нашим баранам”:
      Ваш перевод правильный. Это выражение значит “вернемся к нашей теме разговора” (let’s get back to the subject). Оно также было объяснено в подкасте “Офигеть“.

      Спасибо за вопросы. Обращайтесь еще, если что. 🙂

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *