Ходить по струнке и вить веревки

1+

Today’s episode will teach you three Russian idioms: ходить по струнке, вить веревки, and души не чаять.

Всем приве́т!

Hello everybody!

Сего́дня мы рассма́триваем два о́чень ру́сских выраже́ния, кото́рые бли́зки друг к дру́гу по смы́слу: ходи́ть по стру́нке и вить верёвки.

Today, we are looking at two very Russian expressions which are close to each other in terms of their meaning: to walk on a string and to twist ropes.

Ходи́ть по стру́нке зна́чит быть в по́лном подчине́нии у кого́-то, де́лать всё, что э́то э́тот кто-то ска́жет. Наприме́р:

To walk on a string means to totally obey someone, to do everything this someone says. For example:

– Вот вернётся па́па, бу́дете у него́ по стру́нке ходи́ть!
– Your dad will be back, you will be toeing the line then!

– Учи́тель фи́зики отлича́лся осо́бой стро́гостью, так что ученики́ у него́ ходи́ли по стру́нке.
The teacher of physics was very strict so his pupils were toeing the line.

Вить верёвки из кого́-то, в свою́ о́чередь, означа́ет по́лностью управля́ть кем-то, заставля́ть его́ де́лать всё, что ска́жешь. Наприме́р:

To twist ropes from someone, in turn, means to control someone, to make him do everything you say. For example:

– Он в неё влюблён по у́ши, а она́ из него́ верёвки вьёт.
– He is in love with her, and she twists the ropes out of him.

– Роди́тели в нём души́ не ча́ят, а он из них верёвки вьёт.
– His parents adore him, but he is twisting ropes out of them.

Души́ не ча́ять – зна́чит безме́рно обожа́ть.

Души не чаять means to adore immeasurably.

Что каса́ется происхожде́ния э́тих фраз, то мне удало́сь найти́ то́лько ве́рсию для вить верёвки, кото́рая звучи́т так: в традицио́нном крестья́нском быту́ верёвки ви́ли из льняны́х ни́тей и́ли из пеньки́; чем мя́гче бы́ло волокно́, тем ле́гче бы́ло его́ скру́чивать и де́лать верёвку и́менно тако́й, как бы́ло ну́жно. Таки́м о́бразом со вре́менем выраже́ние ста́ло испо́льзоваться в отноше́нии мя́гких люде́й, от кото́рых мо́жно доби́ться всего́, чего́ хо́чется.

As for the origin of these phrases, I managed to find only the version for to twist ropes which sounds like this: the traditional peasant life included making the ropes out of linen or hemp; the softer the fiber was, the easier it was to twist and make the rope the way it was needed. With time, this expression started being used in relation to soft people from which you can get everything you want.

И на э́том на сего́дня всё. Я жела́ю вам лёгкости бытия́ и улы́бок. До сле́дующей встре́чи!

And this is it for today. I wish you lightness of being and smiles. See you next time!

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *