Как ваше ничего?

0

Hello everyone. Today we are discussing the most popular question in any language and its variations in Russian. Let’s begin!

Приве́т, друзья́.

Hello friends.

Говоря́т, са́мый опа́сный вопро́с, кото́рый ты мо́жешь зада́ть челове́ку, э́то спроси́ть его́ Как дела́?. В отли́чие от англи́йского языка́, где “How are you?” – э́то всего́ лишь форма́льность, ру́сский менталите́т зато́чен воспринима́ть э́тот вопро́с буква́льно. Отве́том мо́жет быть как просто́е хорошо́, так и исто́рия боле́зни ба́бушки, за кото́рую вся семья́ о́чень пережива́ет. Так что будьте осторо́жны. 🙂

People say that the most dangerous question you can ask a person is “How are you?”. Unlike in English, where “How are you?” is just a formality, Russian mentality is used to perceive this question literally. The answer may be either simple “good”, or a story about grandmother’s sickness for which the whole family is very worried. So be careful. 🙂

Ли́чно мои́м люби́мым отве́том явля́ется лу́чше всех. Подозрева́ю, что когда́ лю́ди регуля́рно слы́шат от тебя́, что у тебя́ дела́ лу́чше всех, они́ начина́ют ду́мать, что ты зна́ешь пути́ к сча́стью, им неве́домые. 🙂

Personally, my favorite response is “better than everyone”. I suspect that when people regularly hear that are you doing “better than everyone”, they begin to think that you know some way to happiness unknown to them. 🙂

Подводя́ бли́же к сего́дняшней те́ме, одни́м из дово́льно популя́рных отве́тов ру́сского челове́ка явля́ется ничего́. Т.е. как бы ничего́ плохо́го (и́ли ничего́ осо́бенного). Отсю́да и пошла́ привы́чка не́которых вме́сто Как дела́? спра́шивать Как ва́ше ничего́?.

Getting closer to today’s subject, one of quite popular answers given by Russians is “nothing”, i.e. meaning “nothing bad” (or “nothing special”). Hence some took a habit to ask “How is your nothing?” instead of “How are you?”.

Е́сли не жела́ете распространя́ться осо́бо о после́дних собы́тиях ва́шей ли́чной жи́зни, отве́тить на тако́й вопро́с мо́жно тем же ничего́. И всем всё поня́тно.

If you do not want to talk much about the latest events of your personal life, the answer to this question may be the same – “nothing”. And everything will be clear.

– О приве́т, давно́ не ви́делись. Как ва́ше ничего́?
– Ничего́.

– Oh hi, long time no see. How is your nothing?
– Nothing.

Ва́ше в да́нном слу́чае во́все не означа́ет, что я обраща́юсь к гру́ппе люде́й и́ли челове́ку ста́ршего во́зраста, а приобрета́ет шутли́вую мане́ру.

“Ваше” in this case does not mean that I’m speaking to a group of people or an older person, but it acquires a playful manner.

Пе́ред тем, как зако́нчить э́тот вы́пуск, вернёмся к упомя́нутому вы́ше сло́ву зато́чен. Фра́за ру́сский менталите́т зато́чен означа́ет, что ру́сский менталите́т приспосо́блен, привы́к, э́то то, как он рабо́тает.

Before we finish this podcast, let’s go back to the word mentioned above, “заточен”. The phrase “Russian mentality is sharpened” means that the Russian mentality is adapted or used to, this is how it works.

Ещё приме́ры:

More examples:

Э́ти ребя́та не зато́чены под у́мственные нагру́зки, им то́лько развлече́ния подава́й.

These guys are not used to mental work, only give them entertainment.

Russian Pod 101

Т.е. упомя́нутые граждане не приспосо́блены к у́мственному труду́. Им развлече́ния подава́й зна́чит, что они́ хотя́т развлече́ний.

I.e. the mentioned citizens are not used to the mental work. “Give them entertainment” means that they want to be entertained.

На э́том всё. Жела́ю ва́шему ничего́ быть лу́чше всех, и до ско́рой встре́чи! 🙂

That’s it. I wish your nothing to be better than anyone’s else, and see you soon! 🙂

Many thanks to Keith Mushonga for her kind help with translation.

Today's vocabulary

0

6 comments on “Как ваше ничего?

    • Очень по-русски says:

      Thank you Stety, I appreciate the feedback. It means a lot to me to know that my work and ideas are helpful.
      Don’t hesitate to post your questions or suggestions. Good luck!

  1. The English translations are soo helpful ! I use them to practice developing Russian sentences myself, and then checking against yours, I was looking for just this kind of source. A few mistakes here and there are of no significance, in general your English is excellent. Love the site, please keep it up !

    • Очень по-русски says:

      Hello Dirk.
      Thank you for your feedback. I’m glad my English reached the level where I can provide translations even with a couple of errors. )

  2. Thank you for shortening the signature tunes (звуковые заставки) to just a few seconds on this and subsequent podcasts!

    • Очень по-русски says:

      Hi Frank,

      All the audios are being re-recorded at the moment and soon will not have any sounds but voice anymore.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *