Ничёсе!

3+

Learn what “Ничёсе!” means in modern conversational Russian.

Здра́вствуйте!

Hello!

Начнём сра́зу с приме́ра:

We’ll start straight from an example:

Нет, вы э́то ви́дели? Ничёсе но́вости! Как вообще́ тако́е возмо́жно?

No, did you see that? What the hell?! It must be prohibited!

Тако́й пото́к эмо́ций, как в приме́ре вы́ше, состоя́щий из удивле́ния и возмуще́ния, бо́льше сво́йственнен впечатли́тельным и вспы́льчивым нату́рам, кото́рых ча́сто мо́жно встре́тить в обще́ственном тра́нспорте, на ры́нке и́ли други́х места́х большо́го скопле́ния наро́да.

Such a stream of emotions, as in the example above, consisting of surprise and indignation, is more typical for impressionable and quick-tempered natures which can often be found in public transport, in the market or other places of large crowds.

От молодёжи ча́ще мо́жно услы́шать что́-то вро́де тако́го:

From young people you can more often hear something like that:

Ничёсе! Вот э́то да!

What the heck? Wow!

Ничёсе каки́е у тя круты́е ке́ды!

Such cool snickers you have!

Вообще́, сло́ва ничёсе в ру́сском языке́ нет. Как и у тя. Пе́рвое – э́то разгово́рный вариа́нт от «ничего́ себе́!», кото́рое выража́ет удивле́ние, восхище́ние и́ли возмуще́ние. Второ́е – э́то разгово́рное сокраще́ние от «у тебя́». Таки́м о́бразом, на «усло́вно пра́вильном» ру́сском э́тот приме́р звуча́л бы так:

Actually, there is no word “ничёсе” in Russian. Neither “у тя”. The first one is a colloquial version of “ничего себе!” which expresses surprise, admiration or indignation. The second one is a colloquial reduction from “у тебя”. Thus, on “conventionally correct” Russian this example would sound like this:

Ничего́ себе́ каки́е у тебя́ круты́е ке́ды!

Such cool snickers you have!

Дава́йте ещё приме́ров:

More examples:

Russian Pod 101

Ничего́ себе́ ты па́тлы отрасти́л! Ты в парикма́херской давно́ был в после́дний раз?

Look at the hair you grew! When was the last time you visited a barber shop?

Ничего́ себе́ заявле́ние! Ты ничего́ не попу́тал? Не забы́л, с кем разгова́риваешь?

Wow, what a statement! You did not confuse anything? Did not forget who you’re talking to?

Па́тлы означа́ют во́лосы. Как пра́вило, дли́нные и неухо́женные, запу́щенные.

“Патлы” means hair. As a rule, long and neglected.

Тем вре́менем, выраже́ние ничего́ себе́ име́ет ещё оди́н смысл. Посмо́трим приме́ры:

Meanwhile, the expression “ничего себе” has one more meaning. Let’s see some examples:

Ты ви́дел после́дний фильм Тарантино? Ничего́ себе́ так.

Have you seen Tarantino’s last film? Not too bad.

Жена́ у него́ ничего́ себе́ така́я, краси́вая.

His wife quite something, beautiful.

В таки́х слу́чаях под ничего́ себе мы подразумева́ем не́что весьма́ неплохо́е, вполне́ да́же хоро́шее. Досто́йное внима́ния.

In such cases, by “ничего себе” we mean something not bad, even quite good. Worthy of attention.

В противополо́жность э́тому мы говори́м так себе́, т.е. «ничего́ осо́бенного, ничего́ хоро́шего».

In contrast, we say “так себе” (so-so), i.e. “nothing special, nothing good”.

Э́та кни́га так себе́, е́ле заста́вила себя́ дочита́ть.

This book is so-so, barely forced to finish reading.

Ты как себя́ чу́вствуешь? – Да так себе́. Быва́ло и полу́чше.

How are you feeling? – So-so. Used to be better.

Что́бы не зака́нчивать вы́пуск на тако́й безра́достной но́те, я жела́ю вам здоро́вья, и что́бы ва́ше ничего́ себе́ всегда́ бы́ло по хоро́шему по́воду! До встре́чи, пока́!

In order not to finish the epipsode on such a bleak note, I wish you health, and may your “ничего себе” to be on a good occasion! See you later, bye!

Today's vocabulary

3+

3 comments on “Ничёсе!

    • Очень по-русски says:

      Hi David,

      Since it’s very “slangish”, it’s hard to say quickly, and I can’t recall hearing anything in English that would transmit the same meaning.

      I would go with “Aren’t you confused a bit?” or something like that, more literal translations would sound clumsy, I think.

      Hope it helps,

      Cheers

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *