Не судьба

Не судьба

Today let’s talk about fate and destiny. From this episode you’ll learn some Russian expressions that describe the intervention of fate in our life, whether it’s good or bad.

Доброе, доброе, доброе!

Good, good, good!

Вы верите в судьбу? Или вы считаете, что каждый сам кузнец своего счастья? А в удачу вы верите? А в случай?

Do you believe in fate? Or do you think that everyone is the architect of one’s own fortune? Do you believe in luck? And in coincidences?

Каждый сам выбирает себе, во что верить. Или верит в то, во что верили его родители или бабушки с дедушками. И обычно, во что верит, то и получает. Прямо как в той строчке из Библии: “По вере вашей да будет вам”.

Everyone chooses for himself what to believe in. Or he believes in what his parents or grandparents believed. And usually, he gets exactly what he believes in. Just like in that line from the Bible: “According to your faith let it be to you”.

Есть еще одна фраза, которая мне очень нравится. Звучит она так: “Как мыслю, так и существую”.

There is one more phrase that I really like. It sounds like this: “I live as I think”.

Ведь неоднократно замечено, что чего боишься, то с тобой и происходит. А когда веришь в удачу, удача отвечает тебе взаимностью. Что же получается, что каждый сам выбирает себе судьбу? А как же веками укоренившиеся в народе выражения “от судьбы не уйдешь” или “значит, судьба такая”? Сложный вопрос…

After all, it has been repeatedly observed that what you are afraid of is most likely to happen to you. And when you believe in good luck, the good luck reciprocates. So what, everyone chooses his own destiny? And how about the expressions that have been around for centuries “you can’t escape from your fate” or “it means that it’s his fate”? Difficult question…

Чтобы совсем не запутаться, предлагаю уйти от филосовских рассуждений в более привычное русло: рассмотреть несколько “очень” русских выражений на заданную тему. А так как темой сегодняшей случилась быть судьба, то и выражения наши с нею будут связаны непосредственно. Итак, встречайте:

In order not to get completely confused, I suggest that we leave the philosophical discourse aside and return to more familiar paths: let’s have a look a a few “very” Russian expressions on this topic. And since the subject of today’s happened to be the fate, our expressions will be directly related to it. So, meet:

– Не судьба
– Будь что будет
– Была не была

– Похоже, не успеем мы сегодня на матч.
– Ну что ж, значит, не судьба.

– It seems that we will not have time to see the match today.
– Well, it’s not out destiny then.

Видимо, не судьба мне сегодня пораньше освободиться с работы…

Apparently, it’s not my destiny to leave the work earlier today …

Мы говорим “не судьба”, когда что-то не получается, и очевидно, не получится. Эта фраза обычно сопровождается грустным вздохом и печальным взглядом. 🙂

We say “it’s not one’s destiny” when something does not work out, and obviously it will not. This phrase is usually accompanied by a sad sigh and sad look. 🙂

Ладно, давайте рискнем, будь что будет!

Okay, let’s take a chance, let be that as it may!

Эх, была не была, пойду сдавать экзамен первым!

Eh, what the hell, I’ll go to take the exam first!

Эти две фразы – не что иное, как выражение решительности рискнуть. Обычно они произносятся после некоторых раздумий или колебаний и сопровождаются взмахом рукой.

These two phrases are nothing else but an expression of decisiveness to risk. Usually they are pronounced after some thoughts or hesitation and are accompanied by a wave of the hand.

Я, пожалуй, закончу на сегодня. А перед этим хочу вам пожелать верить в хорошее и не бояться делать выбор. Всем удачи! До скорого.

I think I finish here for today. Before that I want to wish you to believe in good things and not be afraid to make a choice. Good luck to you all! See you later.

Today's vocabulary

не судьба́ - no luck to, it's not one's destiny to, fate decreed otherwise

была́ не была́ - oh, what the hell!

будь что бу́дет - come what may; be that as it may

кузне́ц своего́ сча́стья - architect of one's own fortune (lit. - a smith of your own's happiness)

4 thoughts on “Не судьба

  1. dr Veronika Nemeth says:

    I like very much this site. Unfortunately can not write with cirilic
    letters my comment. I think it would help a lot to brush up my old Russian memories.

    Best regards

    dr Veronika Nemeth

    • Очень по-русски says:

      Hello dr Veronika Nemeth,

      Thanks for your comment. Feel free to ask any questions if you have them. Good luck!

  2. Sandor Nemeth says:

    These mini lessons remind me of my Russian studies at Uni in Budapest 20 something years ago. That was great fun.
    I am really happy that I can have access to these colloquial phrases in Russian even though I do not communicate with Russians these days, unfortunately.
    Many thanks for putting together this site.


    • Очень по-русски says:

      Hi Sandor,

      I’m glad to bring back good memories. )
      And thank you for your comment.
      Good luck.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>