Сбоку припёку

Сбоку припёку

Hello everyone! I hope you are doing good and already started missing me. 🙂
Today we cover four more or less popular Russian expressions: дурной пример заразителен, что ты несешь, сбоку-припеку and что упало у студента, то упало на бумажку. As usual, I wish you an enjoyable pastime listening to the podcast. Let’s get it started! 🙂

Всем очередной большой привет!

Big hello to everyone again!

Сегодня мы продолжаем знакомиться с неформальной русской речью. В этом выпуске:

Today we continue becoming acquainted with informal Russian speech. In this episode:

– дурной пример заразителен
– что упало у студента, то упало на бумажку
– что ты несешь?
– сбоку-припеку

Итак, засучили рукава и понеслись…

So, let’s roll our sleeves up and begin…

“Дурной пример заразителен” – популярное выражение, особенно среди мам. Смысл, как можно догадаться, в том, что “плохое” поведение или действия чаще перенимаются другими (особенно детьми), чем “хорошие”. Блеснуть знанием фразы можно в любой ситуации, где вы видите, что люди ведут себя не особо разумно, повторяя чьи-либо действия.

“Bad habits are contagious” is a popular expression, especially among moms. The meaning of it, as you can guess, is that “bad” behavior or actions are adopted by others (especially children) more often than “good” ones. You can show off by knowing this phrase in any situation where you see that people do not behave very reasonable repeating someone else’s actions.

Bad habits are contagious

Не так давно мне напомнили шутку, которая была в ходу у бедных русских студентов n-ное количество лет назад, а может быть до сих пор популярна: “что упало у студента, то упало на бумажку”. Речь идет о еде, случайно выпадающей из рук на пол. Смысл шутки в том, что вечно голодные студенты готовы есть даже упавшее на пол, воображая, что оно упало на чистую поверхность. Не уверена, что вам когда-либо выпадет случай использовать шутку, но на мой взгляд, она стоит того, чтобы ею с вами поделиться.

Not so long time ago I was reminded of a joke that was popular among poor Russian students a few years ago, and probably still popular: “what dropped from the hands of a student, that fell on a piece of paper.” Here we are talking about food accidentally dropped out of the hands on the floor. The meaning of a joke is that permanently hungry students are ready to eat everything, even what’s fallen on the floor, imagining that it fell on a clear surface. I’m not sure that you will ever have a chance to use that joke, but in my opinion it’s worth to be shared with you.

“Что ты несешь?” – вопреки звучанию, поклажа вопрошаемого вопрошающего здесь совсем не интересует, а интересует содержание его речи. Этот вопрос есть логическое продолжение выражения “нести чушь”, т.е. говорить ерунду. Таким образом смысл вопроса – “послушай, какую ерунду ты несешь”.

“What are you carrying?” – contrary to the sound, the questioner is not interested in the load of the person that being questioned, but is interested in the content of his speech. This is a logical continuation of the phrase “talk nonsense”. Thus the meaning of the question is “do you here yourself speaking?”.

Ну и закончим мы со “сбоку припёку” (или “сбоку припёка” ). “Сбоку припёку” – это все лишнее, постороннее, не относящееся к предмету. “Припёка” – это комочек теста, случайно прилепившийся к изготовленному караваю (хлебу), и испеченный вместе с ним. Слово “припёка” уже давно не в ходу, а вот “сбоку припёку” в ходу еще как:

We are going to finish with “сбоку припеку” (or “сбоку припека” ). “Сбоку припеку” is all unnecessary, extraneous, irrelevant to the subject. “Припека” is a piece of dough accidentally stuck to the Karavai (bread), and baked with it. The word “припека” is no longer in use, but “сбоку припеку ” is used a lot:

– Можно я к вам сбоку припеку пристроюсь как-нибудь?
– Без проблем, у нас места в машине навалом.

– Can I join you on the side somehow?
– No problem, we have a lot of room in the car.

“Пристроюсь” – здесь употребляется в значении “присоединюсь”. “Навалом”, то же самое, что и “завались“, и означает “много”.

“Пристроюсь” is used here to mean “join”. “Навалом” is the same as “завались” and means “a lot”.

Еще пример:

Another example:

– Наша кошка не устает нам доказывать, что в квартире это она заправляет, а мы тут так, сбоку припеку.

– Our cat never get tired to prove us that it’s her who rules in the apartment, and we are just the side of full sun here.

“Заправлять” – значит “управлять”.

“Заправлять” – means “to rule”.

На этом мы достигли окончания нашего сегодняшнего подкаста. Всем хороших выходных и до скорой встречи!

On this we have reached the end of today’s podcast. Have a wonderful weekend everyone and see you soon!

Today's vocabulary

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>