Считать ворон

Считать ворон

Hello! Here is a new episode of “Очень по-русски” bringing you new very much Russian vocabulary. Today we are counting crows and telling a couple of kind ones to people with holey hands… Confusing a bit? Then let’s not delay starting the episode!

Всем пламенный привет!

Heartfelt greetings to everyone!

Сегодня мы считаем ворон и говорим пару ласковых. Приступим же не откладывая.

Today, we are counting crows and telling a couple of kind ones. Let’s start without a delay.

“Считать ворон” в русском языке, как это ни странно, можно даже в отсутствие самих ворон. Потому как смысл фразы к воронам не имеет никакого отношения, а имеет отношение к невнимательности и рассеянности. По сути, “считать ворон” значит “глазеть по сторонам”. Неудивительно, что часто это выражение можно услышать от родителей, обращающихся к собственным чадам.

– Что ворон считаешь? Делом займись!

“To count crows” in Russian language, strange as it may seem, is possible even in the absence of the crows themselves. It’s because the meaning of the phrase has nothing to do with crows, but is related to inattention and distraction. In fact, “to count crows” means “to stare around”. It’s not surprising that this expression often can be heard from parents addressing their own offsprings.

– Why are you counting crows? Get busy!

Вернув вот таким бесцеремонным образом ребенка с облаков на землю, некоторые добавляют “пару ласковых”:

– Руки твои дырявые! Ты и пару метров не можешь ничего пронести не уронив!

Bringing in such an unceremonious way a kid from clouds to earth, some add “a couple of kind ones”:

– Your hands are full of holes! You can’t carry anything even a couple of meters without dropping it!

Выражение “дырявые руки” характеризует человека, который все роняет. Хотя на практике, для получения звания “дырявые руки” достаточно уронить что-либо всего один раз. 🙂

The expression “holey hands” describes a person who drops everything. Although in practice, to gain the title of “holey hands” it’s enough to drop something only once. 🙂

“Пару ласковых” (т.е. “пару ласковых слов”) в буквальном смысле ласковыми назвать трудно, так как это выражение есть синоним выговора, нагоняя, нескольких совсем не ласковых слов. “Сказать пару ласковых” значить отругать, сделать внушение, проучить.

– Она не стала возмущаться вслух, но пару ласковых в адрес остановивших ее ГАИшников все же пробормотала.

“A couple of kind ones” (i.e. “a couple of kind words”) is hard to call “kind” literally, as this expression is synonymous of a reprimand, scolding, a few absolutely not kind words. “To say a couple of kind ones” means to scold, to reprimand somebody, to teach a lesson.

– She avoided resenting aloud, but still murmured a couple of “kind words” to the traffic cops that stopped her.

ГАИшники – это сотрудники госавтоинспеции (дорожной полиции, другими словами), сейчас они называются ГИБДД, хотя название ГАИ по старой памяти все еще употребляется в народе.

“ГАИшники” are employees of the State Traffic Inspectorate (traffic police, in other words), these days they are called “ГИБДД”, although the name “ГАИ” is still used by people for old times’ sake.

Еще пример:

– Я тебе таких пару ласковых влеплю – навек запомнишь!

Судя по глаголу “влеплю”, здесь под “парой ласковых” имеются ввиду не слова, а настоящая оплеуха.

Another example:

– I’m going to slap you with such kind ones, you’ll remember it forever!

Judging by the verb “влеплю” (I’ll slap), here “a couple of kind ones” refers not to the words, but to a real slap in the face.

И на этом все на сегодня. Желаю вам мира в семье и до скорой встречи!

And that’s it for today. I wish you peace in the family and see you soon!

Today's vocabulary

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>