Вынос мозга

Hello everyone! It’s been a while since the last podcast, time is flying so fast. But I’m back and today we’ll cover a few informal Russian expressions, such as: “вынос мозга”, “вырубиться”, “продрать глаза”, “даже не заикайся”, and more. Let’s begin!

Приве́т, друзья́,

Hello friends,

Ско́лько лет, ско́лько зим! 🙂

Long time no see! (many summers, many winters!)

На са́мом де́ле всего́ па́ра ме́сяцев прошло́ с после́днего подкаста. Вре́мя лети́т со ско́ростью све́та. Сего́дня мы бу́дем навёрстывать упу́щенное и разберём сра́зу не́сколько выраже́ний.

Actually, it’s been only a couple of months since the last podcast. Time flies at the speed of light. Today we will make up for lost time and analyze a few expressions at once.

Начнём с э́того: вы́нос мо́зга.

We’ll start from this one: “brain blow”.

Вы́нос мо́зга – что́-то труднопостижимое (то, что тру́дно пости́гнуть, поня́ть), запу́танное и́ли тяжёлое для восприя́тия. И́ли что́-то умопомрачи́тельное (от слов помрача́ть, т.е. де́лать мра́чным, и ум). То, что оста́вило неизглади́мый след в па́мяти и ма́ссу ощуще́ний.

“Brain blow” is something that is difficult to comprehend (understand), confusing or difficult to perceive. Or something breathtaking (from the words “to darken”, i.e. to make gloomy, and “mind”). What has left an indelible mark in memory and a lot of sensations.

Ещё говоря́т выноси́ть мозг. Выноси́ть мозг мо́жет, наприме́р, нача́льник, отчи́тывая подчинённого за плоху́ю рабо́ту. И́ли преподава́тель, пыта́ясь научи́ть сло́жному предме́ту. Вы́нос мо́зга, э́то когда́ кто-то достаёт (т.е. надоеда́ет), а ты уста́л и едва́ сообража́ешь, ну и так да́лее.

They also say “выносить мозг” (to take the brain out). For example, a boss lecturing subordinates for bad work can do that. Or a teacher trying to teach a complex subject. “Вынос мозга”, it’s when someone gets on your nerves (i.e. bothers), and you are tired and hardly understand anything, and so on.

Мой клие́нт сего́дня два часа́ мне мозг выноси́л свои́ми вопро́сами, но догово́р подписа́л.

Today, my client was draining my brains with his questions for two hours, but signed the contract.

Russian Pod 101

Ка́ждый раз, как мы приезжа́ем к роди́телям, моя́ ма́ма выно́сит мозг моему́ му́жу сове́тами, как на́до жить.

Every time we come to my parents, my mother drains my husband’s brains with the advices on how to live.

Не хочу́ я встреча́ться с твои́м братом… что́бы он мне всю доро́гу мозг выноси́л свои́м нытьём, как его́ всё задолба́ло.

I do not want to meet your brother… for him to be draining my brains all the way with his whining on how he is sick and tired of everything.

Э́тот фильм – по́лный вы́нос мо́зга. Давне́нько я ничего́ подо́бного не смотре́ла.

This movie is a total mind blow. I have not seen anything like that for a long time.

Что ж, продо́лжим… а продолжа́ть мы бу́дем на те́му сна:

Well, we shall continue … but on the topic of sleeping:

Вы́рубиться (и́ли отруби́ться) зна́чит о́чень бы́стро засну́ть, происхо́дит от сло́ва руби́ть (наприме́р, “руби́ть ве́тки дере́вьев”):

“Вырубиться” (or “отрубиться”) means to fall asleep very quickly, to collapse, comes from the word “to cut” (for example, “to cut tree branches”):

Де́ти вы́рубились в маши́не на обра́тном пути́, так что домо́й мы е́хали в тишине́.

The children collapsed in the car on the way back, so we were driving home in silence.

Я вчера́ так вы́моталась, что отруби́лась на дива́не пе́ред телеви́зором, а продрала́ глаза́ то́лько у́тром.

I got so exhausted yesterday that collapsed on the couch in front of the TV, and only opened my eyes in the morning.

Продра́ть глаза́ – зна́чит просну́ться. Продра́ть – от сло́ва драть, т.е. “рвать”. Т.е. “разорва́ть сли́пшиеся ве́ки”. Выраже́ние продра́ть глаза́ подхо́дит в слу́чаях, когда́ просыпа́ться бы́ло действи́тельно тяжело́.

“Продрать глаза” means to wake up. “Продрать” comes from the word “драть” (to tear). I.e. “to tear through glued eyelids”. The expression “продрать глаза” is suitable in cases when it was really hard to wake up.

И после́днее на сего́дня выраже́ние: да́же не заика́йся.

And the last expression for today: “do not even stutter”.

Все зна́ют, что тако́е заика́ние – э́то наруше́ние ре́чи, когда́ челове́ку тру́дно произнести́ фра́зу “на одно́м дыха́нии”. В выраже́нии да́же не заика́йся э́то сло́во испо́льзуется в значе́нии “начина́ть говори́ть, открыва́ть рот”. Т.е. “мо́жешь да́же не начина́ть говори́ть на э́ту те́му, я не бу́ду тебя́ слу́шать”.

Everyone knows what is заикание (stuttering) – it’s a speech disorder, when it is difficult for a person to pronounce a phrase “in one breath”. In the expression “do not even stutter” this word is used in the sense of “start talking, open the mouth”. “You do not even start talking on this topic, I will not listen to you.”

Е́сли ты не сдашь экза́мены хорошо́, про кани́кулы на мо́ре мо́жешь да́же не заика́ться.

If you do not pass the exams well, don’t even mention anything about vacation.

Ну и пе́ред тем, как зако́нчить э́тот вы́пуск, хочу́ обрати́ть ва́ше внима́ние на фра́зу, кото́рую я испо́льзовала в нача́ле – ско́лько лет, ско́лько зим. Мы употребля́ем э́то выраже́ние при встре́че с кем-то знако́мым, кого́ давно́ не ви́дели. Е́сли раскрыва́ть его́ смысл, то зна́чит оно́ “с тех пор, как мы ви́делись после́дний раз, не́сколько раз смени́лись ле́то и зима́”.

And, before finishing this episode, I’d like to draw your attention to the phrase I used in the beginning: “many summers, many winters”. We use this expression when we meet someone we know after not seeing them for a while. If to elaborate its meaning, it would mean “a few summers and winters changed since we saw each other last time”.

На сего́дня всё. Наде́юсь, что все вы пребыва́ете в до́бром здра́вии и хоро́шем настрое́нии, в них и оста́нетесь к на́шей сле́дующей встре́че. Всем пока́! 🙂

And that’s it for today. I hope that all of you are in good health and a good mood, and will remain like that until our next meeting. Bye everyone! 🙂

Today's vocabulary

5 comments on “Вынос мозга

  1. Have a nice time,
    I hope we will see your podcasts more frequently in the future.
    Could you please explain what does ” vse puchkom ” means.
    Maybe you know the song that has this name.
    Thank you very much.

    • Очень по-русски says:

      Hello Asaad,

      Thanks for you feedback.

      “Все пучком” comes from “все путем” (“путем” comes from “путь” – way). I’m not sure, but I think initially all this comes from “все идет своим чередом”, т.е. everything goes well.

      Все идет своим чередом -> все идет своим путем -> все путем -> все пучком.

      The last one includes the word “пучком” (“пучок”), that means sheaf, bundle, bunch. It has nothing to do with “путем”, but sounds close and therefore being used here.

  2. Spasibo za vipusk. Tak u menya est vopros o virazhenii “Vinos mozga”…mozhno ispolzovat etim virazheniem kogda ti priedesh v Rossiyu i, na primer, ti ispitivaesh kulturnii shok?

    To est..mozhno skazat: “eto prosto vinos mozga! Skolko bezdomnix sobak na ulitse?” ili chto-to tak..

    Mozhet ya pravilno ponimal znachenie.

    Zaranee spasibo za otvet))

    -Danya

    • Очень по-русски says:

      Привет Даниель,

      Мне кажется это слишком сильно для культурного шока. И поскольку выражение носит слегка негативный оттенок, в некоторых ситуациях оно может звучать неуважительно по отношению к чужой культуре.

      Возможно, в случае собак подойдёт что-то вроде “ужас какой!”, ну или в крайнем случае “как всё запущено“.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *