Только через мой труп

A few useful conversational Russian expressions

1+

In today’s episode of “Very Much Russian podcast” we are learning two things: how to prevent people from doing something you don’t want, and how to show your willingness to help someone. In pure Russian, of course!

Приве́т, всем. Как вы там? Наде́юсь, что за проше́дшую неде́лю с ва́ми случи́лось то́лько хоро́шее.

Hello everybody. How are you there? I hope that only good things happened to you over the past week.

Сего́дня мы нау́чимся противостоя́ть неприя́тностям… по кра́йней ме́ре, когда́ э́ти непрятности хо́дят на двух нога́х и разгова́ривают челове́ческим го́лосом. Коне́чно, я говорю́ о лю́дях. 🙂

Today we will learn to resist troubles … at least when these troubles walk on two legs and speak in human voice. Of course, I’m talking about people. 🙂

Е́сли вы категори́чески не согла́сны с тем, что собира́ется сде́лать ваш собесе́дник, вы́разить своё несогла́сие мо́жно не́сколькими спо́собами:

If you strongly disagree with what your interlocutor is going to do, you can express your disagreement in several ways:

Ни в ко́ем слу́чае!
Не взду́май!
Да́же не ду́май об э́том!
Забу́дь об э́том!
То́лько че́рез мой труп!

– No way!
– Do not even think about it!
– Do not even think about it!
– Forget it!
– Only over my dead body!

Все э́ти фра́зы примени́мы то́лько к хорошо́ знако́мым лю́дям. Будьте уве́рены, произнося́ одну́ из них с подоба́ющим выраже́нием лица́ и соотве́тствующим то́ном, вы бу́дете звуча́ть о́чень убеди́тельно и о́чень по-ру́сски! 🙂

All these phrases can be used only addressing well-known people. Rest assured, you will sound very convincing and very Russian pronouncing one of them with an appropriate face expression and proper tone! 🙂

Что́бы продли́ть прия́тные мину́ты на́шего с ва́ми обще́ния, предлага́ю вам ещё не́сколько интере́сных фраз. На э́тот раз мы бу́дем выража́ть согла́сие сде́лать что-ли́бо для кого́-ли́бо:

To extend the pleasant minutes of our talk, here are some other interesting phrases. This time we will express our consent to do something for someone:

– Ты мне одолжи́шь маши́ну на выходны́е?
Не вопро́с!

– Will you lend me your car for the weekend?
– No problem!

– Ты не прикро́ешь меня́ пе́ред нача́льством? Мне на́до отлучи́ться на пару́ часо́в.
Легко́!

– Would you mind to cover for me if boss asks? I need to leave for a couple of hours.
– Easily!

А что́бы в при́нципе сказа́ть, что вы и́ли кто-ли́бо друго́й легко́ спра́вится с поста́вленной зада́чей, мо́жно испо́льзовать выраже́ния раз плю́нуть и на раз-два.

And in general, to say that you or someone else can do the task easily, you can use the phrase “раз плюнуть” (spit once) and “на раз-два” (on one-two).

– Кофева́рка опя́ть не рабо́тает. Ты уме́ешь её чини́ть?
Да раз плю́нуть!

– The coffee machine is not working again. Can you fix it?
– Yes, no problem!

Russian Pod 101

Да он на своём мотоци́кле тебя́ обго́нит на раз-два!

He will easily overtake you on his motorcycle!

Ну вот и всё на сего́дня. Жела́ю вам лёгкости бытия и проща́юсь до сле́дующей неде́ли!

That’s it for today. I wish you the easiness of being, and goodbye until next week!

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *