Чья бы корова мычала

Russian idioms with cows

0

Today we are talking about the cows, or more precisely about a couple Russian expressions where cows are mentioned for certain reasons… what are these reasons and what role do cows play in modern Russian language you can learn from this new episode of Very Much Russian podcast.

Приве́т вам!

Hello to you!

Есть в ру́сском языке́ така́я посло́вица: “В чужо́м глазу́ сори́нку ви́дит, а в своём бревна́ не замеча́ет”. Так говоря́т о челове́ке, кото́рый постоя́нно нахо́дит в други́х разли́чные недоста́тки, а сам при э́том далеко́ не идеа́лен, и облада́ет таки́ми же, а мо́жет да́же и бо́льшими недоста́тками.

There is a proverb in Russian: “He sees a mote in somebody’s eye, but does not notice the log in his own”. It’s said about a person who constantly finds various flaws in others, while he is far from ideal himself and has the same, or even greater, flaws.

Происхо́дит посло́вица из Би́блии, но мы не об э́том. Мы о том, как, оказа́вшись в тако́й ситуа́ции, мо́жно отреаги́ровать, показа́в своё отли́чное зна́ние ру́сского языка́. 🙂

The proverb comes from the Bible, but this is not what we are talking about. We are talking about how, having found oneself in a situation like that, one can react and show his excellent knowledge of the Russian language at the same time. 🙂

А о́чень про́сто. Привожу́ приме́р:

It’s very simple. I give you an example:

– Почему́ ты никогда́ не убира́ешь за собо́й гря́зную посу́ду со стола́?
– Ой, чья бы коро́ва мыча́ла, по всему́ до́му твои́ ве́щи разбро́саны!

– Why do you never remove the dirty dishes from the table after yourself?
– Oh, look who is talking, your stuff is always all over the house!

Чья бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла – э́то ещё одна́ ру́сская погово́рка. Смысл её в том, что не сто́ит упрека́ть други́х в том, что ты де́лаешь (и́ли не де́лаешь) сам. В неформа́льной обстано́вке пе́рвую часть э́той фра́зы и́ли всю фра́зу целико́м нере́дко мо́жно услы́шать в отве́т на несправедли́вые упрёки.

“One’s cow can moo, but yours should be silent” – this is another Russian proverb. The meaning of it is that you should not blame others for the things that you do (or don’t do) yourself. In an informal situation, the first part of this phrase or the entire phrase can be heard quite often in response to unfair reproaches.

Удели́м на́шей коро́ве ещё немно́го внима́ния… предлага́ю вам ещё одно́ интере́сное выраже́ние, звучи́т оно́ так: идёт, как коро́ве седло́. Приме́р:

Let’s give some more attention to our cow … here is one more interesting expression, it sounds like this: “it suits like a saddle to a cow”. Example:

– Ну как, мне идёт э́та шля́пка?
– Ага́, как коро́ве седло́

– So, does this hat suit me well?
– Yeah, like a saddle to a cow…

Согласи́тесь, седло́ на коро́ве смотре́лось бы стра́нно… Вот так и в на́шем слу́чае: мы говори́м, что кому́-то что́-то идёт как коро́ве седло́, когда́ э́то что́-то очеви́дно э́тому кому́-то не идёт.

Agree, a saddle would look strange on a cow … So is in our example: we say that something suits to someone like a saddle to a cow, when it’s obvious that this something does not suit well to that someone.

И на э́том позво́льте пожела́ть вам отли́чно вы́глядеть и объекти́вно относи́ться к чужи́м сла́бостям. До ско́рой встре́чи! 🙂

And on this point, let me wish you to look great and to treat others’ weaknesses objectively. See you soon! 🙂

Russian Pod 101

Today's vocabulary

0

You might also like

2 comments on “Чья бы корова мычала

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *