В печёнках

Learn to say "sick and tired" in Russian slang

2+

Sick and tired of something? Fed up with something else? Learn how to express it in Russian from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Здра́вствуйте вам!

Geetings to you!

Скажи́те, когда́ вам что́-то о́чень надоело, оно́ у вас где? Вот у ру́сских оно́ в пе́чени. Они́ пря́мо так и говоря́т: у меня́ уже́ э́то в печёнках сиди́т! (печёнка – э́то произво́дное от сло́ва “пе́чень”.)

Tell me please, when you are sick and tired of something, where do you have it? Well, the Russians have it in the liver. They say exactly that: “I already have it in my liver!” (“печёнка” is a derivative of the word “печень” (liver).)

При чём здесь пе́чень? Однозна́чного отве́та нет, но скоре́е всего́ и́з-за ва́жной фу́нкции, кото́рую выполня́ет пе́чень в органи́зме челове́ка, очища́я кровь и собира́я всё плохо́е, что в ней есть. Дабы́ не превраща́ть наш подкаст в очередно́й уро́к анато́мии, скажу́ лишь, что внима́ние пе́чени, как о́чень ва́жному о́ргану, уделя́ется с да́вних времён и просле́живается во мно́гих культу́рах. Са́мый бана́льный приме́р – миф о прико́ванном к скале́ Прометее, кото́рому пти́цы выклёвывали пе́чень. Наверняка́ вы то́же мо́жете вспо́мнить что́-то свя́занное с пе́ченью, прису́щее ва́шей культу́ре и родно́му языку́.

What does the liver have to do with anything? There is no definitive answer, but most likely because of the important function performed by the liver in the human body, purifying the blood and collecting all the bad things in it. In order not to turn our podcast into another anatomy lesson, I will only say that the attention to the liver, as a very important organ, has been paid from a while ago and is traced in many cultures. The most banal example is the myth of the Prometheus chained to the rock, who’s liver was pecked out by the birds. Surely you too can remember something related to the liver that’s inherent in your culture and your native language.

А мы дава́йте послу́шаем приме́ры:

And we, let’s listen to the examples:

У меня́ твои́ бесконе́чные обеща́ния уже́ в печёнках! Я не ве́рю ни еди́ному твоему́ сло́ву!

I’m sick and tired of your endless promises! I do not believe a single word of yours!

Ненави́жу черти́ть! У меня́ черче́ние ещё со шко́лы в печёнках сиди́т.

I hate drawing! I’m fed up with it from the school.

У меня́ уже́ в печёнках сидя́т макаро́ны, ты что-нибу́дь друго́е мо́жешь пригото́вить?

I’m fed up with pasta already, can you make something else?

Вот я, наприме́р, ещё па́ру неде́ль наза́д с по́лной уве́ренностью могла́ заяви́ть, что у меня́ в печёнках сиди́т зима́ – уж сли́шком затяну́лась она́ в э́том году́ в Петербу́рге. Насы́тились мы в э́том году́ зимо́й по са́мое го́рло.

I, for example, a couple of weeks ago with full confidence could say that I’m sick and tired of winter – it lasted a bit too long this year in St. Petersburg. We had enough of winter this year.

Вот вам, кста́ти, и ещё одно́ выраже́ние со смы́слом “надоело” – сыт по го́рло.

Here is, by the way, another expression with the meaning of “sick and tired” – “fed up to the throat”.

Мы сы́ты по го́рло бюрокра́тией и безотве́тственностью власте́й!

We are fed up to the teeth with the bureaucracy and irresponsibility of the authorities!

Russian Pod 101

Я уже́ по го́рло сыта́ ва́шими оправда́ниями!

I’m already fed up to the teeth with your excuses!

Сейча́с то весна́, наконе́ц-то, вступи́ла в свои́ зако́нные права́ и утомлённые зимо́ю лю́ди взбодри́лись, улыбну́лись и переоде́лись. Прия́тно смотре́ть. 🙂

Now the spring, finally, has entered into its legal rights and tired of winter people cheered up, smiled and changed. Nice to see. 🙂

На сего́дня проща́юсь, жела́ю ва́шей пе́чени отме́нного здоро́вья, а вам прия́тного времяпрепровожде́ния вплоть до на́шей сле́дующей встре́чи. Всем пока́!

I’m saying goodbye for today. I wish your liver excellent health, and you have a pleasant pastime until our next meeting. Bye everyone!

Today's vocabulary

2+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *